Historia Editorial Pre-Textos Catalogo Tienda Online Pre-Textos Novedades - Evento s- Agenda Agenda Pre-Textos en la redes social Canal Video de Pre-textos en Youtube Convocatorias Premios Nosotros los solitarios Enlaces seleccionados Distribuidores de Pre-Textos Contactar con Pre-Textos

Archivo

La poesía de Cavafis


Por Álvaro Valverde, Blog.

«En punto a clásicos, cuantas más traducciones de una obra mejor». Estas inteligentes palabras corresponden al editor Manuel Borrás y las recoge en el brevísimo epílogo de este libro Vicente Fernández González. Vienen a justificar la nueva salida a la escena poética de los versos de Constantino Petrou Cavafis (Alejandría, 1863-1933), quien, como precisa el citado especialista, se dio a conocer entre los lectores españoles allá por los sesenta del siglo pasado de la mano de dos del 27, Cernuda (al que había leído en inglés) y Aleixandre, algunos del 50: Ferrater y Valente (con E. Vidal) y, ya algo más tarde, por unos cuantos del 68: Álvarez, De Cañigral, Santana, Bádenas de la Peña e Irogoyen, entre ellos. Antes, ya le había traducido al catalán Carles Riba…

Leer la reseña completa aquí

Cavafis. Poesía completa


Por Santos Domínguez, Encuentros de Lecturas.

Juan Manuel Macías ofrece en una cuidadísima edición que recoge los 154 poemas canónicos seleccionados por el propio poeta, además de los poemas ocultos, inéditos hasta 1968, y de tres poemas en prosa, un conjunto que fija el corpus poético completo del autor alejandrino…

Leer la reseña completa aquí

Cavafis desde el presente


Por Vicente Fernández González, Levante, Posdata.

No hace mucho, durante la séptima edición de «El ojo de Polisemo», en la Universidad Jaume I, en una mesa redonda sobre
traducción y edición de teatro y poesía, escuché a Manuel Borrás explicar que en punto a clásicos, cuantas más traducciones de una obra, mejor. Las obras que consideramos clásicas se cuentan, naturalmente, entre aquellas que, diría Walter Benjamin, consienten y demandan su traducción, que se dará en cada caso –y se dará una y otra vez, porque la demanda persiste– a condición de que, entre el conjunto de sus lectores, la obra encuentre personas adecuadas para asumirla…

Leer la reseña completa aquí

El viejo poeta de Alejandría


Por Luis Antonio de Villena, El Mundo.

Viene una nueva traducción (y en bella edición bilingüe) a sumarse a las no pocas que existen en español -acá y en América- del «viejo poeta de Alejandría», como lo llamó Durrell en su Cuarteto… El nuevo y pulcro traductor de Pre-Textos, Juan Manuel Macías, poeta también, recuerda en su prologuito que la llamada «literatura neohelena» o «neogriega», es decir la de la Grecia moderna por oposición a la Hélade clásica, aunque es ya una literatura rica y con premios Nobel «sigue teniendo una suerte de clandestinidad para el resto del mundo»…

Leer la reseña completa aquí

La ley del embudo


Por Benjamín Prado, infoLibre.

Lo que resulta más difícil de entender es que haya aún quien siga esperando a los bárbaros, como en el famoso poema de Kavafis, cuya Poesía completa acaba de publicar de nuevo la editorial Pre-Textos. En ese maravilloso diálogo en verso, una voz pregunta incesantemente qué hace el pueblo reunido en el centro de la ciudad, por qué sus senadores no legislan, sus líderes esperan a la intemperie cargados de joyas y sus oradores no entonan sus discursos…

Leer la reseña completa aquí

Poesía completa de Constantino Cavafis


Poesía completa de Constantino Cavafis

NOVEDAD EDITORIAL OCTUBRE 2015

Poesía completa de Constantino Cavafis

COLECCIÓN CLÁSICOS CONTEMPORÁNEOS

La obra poética de C. P. Cavafis, instaurada definitivamente en el canon contemporáneo, ramificada en incontables vías e influencias, se ha vuelto esencial para comprender la poesía del pasado siglo y pensar la del siglo XXI. Poesía fronteriza, de difícil etiqueta, que transciende los meros límites del género, del lirismo, de la confesión, y se expande en un complejo entramado dramático y coral; una poesía que explora con una voz intensa e irrepetible, universal e íntima a un tiempo, la siempre contradictoria, ambigua esencia humana. La presente edición de la Poesía completa de Cavafis, al cuidado de Juan Manuel Macías (poeta, helenista y traductor, premiado en 2013 por la Sociedad Griega de Traductores de Literatura), recoge la totalidad de los poemas del llamado «canon» cavafiano, junto a los poemas inéditos del alejandrino, incluyendo tres poemas en prosa. A modo de colofón, viene enriquecida asimismo con un epílogo de Vicente Fernández González (traductor y notable estudioso de la obra de Cavafis, Premio Nacional de Traducción en dos ocasiones).

+ Información detallada del libro

+ Descargar dossier de prensa completo en pdf

+ Descargar imagen de cubierta (jpg en alta resolución)