Historia Editorial Pre-Textos Catalogo Tienda Online Pre-Textos Novedades - Evento s- Agenda Agenda Pre-Textos en la redes social Canal Video de Pre-textos en Youtube Convocatorias Premios Nosotros los solitarios Enlaces seleccionados Distribuidores de Pre-Textos Contactar con Pre-Textos

Aforísticamente


aforisticamente_p.jpg

Las paremias en sus diferentes acepciones, como aforismos, adagios, axiomas, proverbios, refranes, dialogismos o wellerismos, son aquellos enunciados breves, sentenciosos e ingeniosos que transmiten mensajes instructivos e incitan a la reflexión, intelectual y moral. En Pre-Textos hemos editado a lo largo de nuestra trayectoria diferentes libros que incluyen colecciones de paremias de diversa índole, desde los Aforismos de juventud de Schopenhauer, a las Ideas de Schlegel pasando por los Pensamiento despeinados de Stanisław Jerzy Lec.
Aforísticamente es un recorrido en homenaje a este género literario que se adecua a la transversalidad literaria y es, al mismo tiempo, poesía y pensamiento, narración e idea, y donde tienen cabidas aportaciones originales como las greguerías de Gómez de la Serna o las “voces” de Antonio Porchia.
Os invitamos a descubrirlas…

Aquí podéis ver todos los libros de Aforísticamente.

Cuentos y relatos


cuentos.jpg

En los casi cuarenta años de trayectoria editorial hemos tenido la oportunidad de editar los cuentos de numerosos autores nacionales y extranjeros, algunos considerados universalmente como clásicos imprescindibles, pero también otros descubiertos y publicados por primera vez por Pre-Textos.
Cuentos y relatos es un recorrido de homenaje a este género literario breve en el que, como decía Julio Cortázar, igual que en el boxeo, se gana por knock out, mientras que en la novela se gana por puntos.
El interés que siempre hemos prestado en Pre-Textos a este género de narrativa breve nos ha llevado a colaborar en la edición de una veintena de títulos de diferentes Premios Internacionales de Cuentos, como el “Max Aub”, concedido por la Fundación Max Aub, o el “Manuel Llano”, del Gobierno de Cantabria.
En este recorrido encontraréis los cuentos de Luigi Pirandello, Iván Bunin, Joaquim Maria Machado de Assis, Anton Chéjov, Juan Bonilla, Jules Boissière, Malcolm Lowry, Jan Neruda, José Mateos, José María Conget, Mariano Peyrou, Jules Supervielle, Cristian Crusat o Antonio López Ortega, entre muchos otros. Os invitamos a descubrirlos…

Aquí podéis ver todos nuestros Cuentos y relatos.

Epistolarios


epistolarios-p.jpg

A lo largo de nuestra trayectoria editorial hemos tenido la oportunidad de rescatar y editar la correspondencia, muchas veces inédita, de numerosos intelectuales.
Los epistolarios, imprescindibles para reconstruir la biografía personal y cultural de sus autores, son una “voz escrita” que nos sumerge en una experiencia fascinante de acercamiento directo a tales autores.
Estos epistolarios representan en muchos casos toda una memoria generacional, en otros nos revelan la historia de una gran amistad personal o simplemente cultural, y a veces son meras conversaciones ideales que encuentran en el estilo de la prosa epistolar su mejor aliado. Las vicisitudes cotidianas, los problemas, las pasiones, las inquietudes, los viajes, tanto los físicos como los espirituales, los amores, las enfermedades y, en definitiva, la vida misma transpira en estas cartas que han cruzado países y destinos.
César Vallejo, Vicente Aleixandre, Juan Gil-Albert, Marcel Proust, Luis A. Piñer, Gerardo Diego, José Antonio Muñoz Rojas, Rudyard Kipling, Walter Benjamin, Soma Morgenstern, María Zambrano, Ramón Gaya, Pedro Salinas, Lea Goldberg, Manuel Azaña, Ludwig Wittgenstein, Jorge Guillén, Rafael Alberti, Alexandre Dumas, Miguel de Unamuno o Rainer Maria Rilke son sólo algunos de los autores o los destinatarios de los epistolarios que hemos publicado y que os invitamos a descubrir.

Aquí podéis ver todos nuestros Epistolarios.

Un hueso duro de roer


pantin-cubierta.jpg

(presentación de País, Poesía reunida 1981-2011 de Yolanda Pantin/
9 de julio 2014/Librería Lugar Común, Caracas, Venezuela)

Gina Saraceni

El país es un hueso hueco por donde pasa la poesía. La poesía atraviesa el hueso e intenta comprender el hueco: le toca la falta (que es una disonancia, una arruga sonora). El país que la poesía escribe, el país que Yolanda Pantin escribe es una lengua que ha perdido materia y sangre y se quedó en el hueso. Una lengua en el hueso es el país de la poesía.
Este País: “tu país”, “que nos parió”, “irreconocible”, “el soñado”, “ya tajado”, casa, catástrofe, caballo, reino, ruido, infancia, jardín, pantano, madre, murciélago, secreto, miedo, “el orden exigido”, vivero, desgracia, pueblo, bromelia, belleza, “niños en la playa”, desierto, daño, Turmero, lobo, “orden escindido”, raíz, hambre de cabezas, historia, haras san Pablo, mandato, fuga, mapa, luto, amor, París, “algunas mujeres a las diez de la mañana”, Lelio Catleya Jimena, los mayores, “borde incierto”, orfandad, testimonio, tropa, venganza, “el más huraño de los niños”, patria, miedo, herida, “triple coronado”, pajarito, inocencia, exilio, nuestros muertos, “pueblín”, lengua, destrozo, padre, poesía.
Este País decía, es un “lugar que se prueba” y el libro que hoy celebramos es la comprobación de la existencia de la poesía como un lugar que se prueba con el lenguaje: un lenguaje que solo garantiza el hueco que lo perfora, el ruido que producen las palabras cuando intentan decir las cosas. Y qué es el poema sino “un modo del lenguaje” (Ranciére)? Este País tiene “la palabra volcada de revés”, la lengua en el hueso, lo que significa, no solo que la lengua ha perdido toda plenitud de significación y está cerca de la mudez y el silencio, sino también, que su interés es hacer hablar el hueso de la experiencia -individual, colectiva, poética- y ser testigos de la vida y de la historia.
La poesía se vuelve una forma de arqueología que lee en las ruinas y en los huesos del pasado el rastro de lo no revelado, lo incomprensible, lo que quedó sin relato: “Hay que escarbar, arrancar pedazos de tierra al borde del río, del montículo, buscando, buscando….” dice un poema de Yolanda. Y su País, este País que es la historia de su poesía, se arma a través de una búsqueda hacia dentro de la tierra y de la sangre, del afecto y lo común, buscando comprender lo real que nos atraviesa, el “presente duro” que entra en la poesía como un ruido y abre una grieta en la palabra: “es preferible el silencio a las bellos edificios de las palabras que caen”.
Este País, el País que Yolanda Pantin escribe, nos habla de “lo que hay de imposible en el lenguaje”, de aquello que el lenguaje no puede decir, del balbuceo de un niño que, desde Casa o lobo hasta 21 caballos, escarba en su lengua un idioma para expresar lo “extraño” que lo rodea y que solo se puede decir de lado, con el lenguaje al lado pero no dentro del lenguaje. La poesía como una lengua secreta y del secreto es la lengua de este País. La poesía como un cuerpo que se “desnuda profundamente” y “muestra la carne, la piel del antebrazo jamás expuesta”, el hueso que sostiene y articula las cosas pero que nadie ve, que nadie dice. La poesía como “el ojo que oye”, como una lengua que “ve y oye a través de las palabras, entre las palabras, (…) lo que se oculta detrás” (Deleuze 1997: 9); el poeta como aquel “que se esfuerza por llevar lo que debe decir hasta su extremo concebible y expresable” (Brodsky 2006: 171) y que se desgarra los tímpanos en el intento de registrar las disonancias y estridencias de la experiencia: “las palabras chorrean su desquiciada inconsistencia”, “crudas en el oído”.
Este País se enuncia palabras “a golpes desprendida”, que “no alcanza más que a golpear”: “golpes de pico y pala” son los que el poeta le da a la lengua mayor buscando un idioma que señale otro modo de significar la realidad, oblicuo, opaco, enrarecido, animal; un estado intensivo de la lengua que “pruebe” otro estado del país, que ensaye otras conexiones, relaciones, vínculos entre los seres que lo pueblan. Un país de la intensidad expresiva y afectiva como un modo de intervenir los acuerdos sobre el sentido y proponer otros modos de la significación que hacen aparecer otros cuerpos, otras voces, otras historias, otros materiales de la cultura. La poesía entonces como una política mínima, y en el País de Yolanda Pantin, -escritura no obra-, lo mínimo es un modo de lo político donde “las graciosas figuraciones de oso, de lobo, de tigre” son el grado animal de la lengua: formas de turbar y perturbar el lenguaje, de hacerle perder la razón. La poesía trama otro país, otra trama de país donde la lengua dice lo que “no se deja escribir de la escritura” (Deleuze): “¿cómo llamar el sitio de la pena?”, ese hueco que la atraviesa como la cavidad al hueso pélvico. Un hueso duro de roer, “hueso de interrogación”, agujero que sostiene el país de la poesía donde “nada es cierto” salvo el fracaso del poema. Pero allí donde la palabra se rompe y acecha lo oscuro, queda la lámpara que el padre hizo “con lágrimas de hombre” y su luz herida es la pertenencia del poeta: un lugar que se prueba con los huesos. Y País es la prueba de ese lugar que relincha como el caballo de la infancia y al que no podemos regresar.

9 de julio de 2014

Tags: ,

XV Premio Internacional de Poesía Emilio Prados 2014


emilio_prados_premio_poesia.jpg

BASES

1.-Podrán participar todos los escritores que lo deseen, con una o más obras originales e inéditas en castellano, que no hayan sido premiadas anteriormente en otros concursos.

2.-Las obras, de tema libre, deberán contar con un mínimo de 500 versos y se presentarán en CD, y un original en papel DIN-A4 grapado o encuadernado debidamente, escrito en ordenador a doble espacio y por una sola cara. En los originales sólo se hará constar el título de la obra y un seudónimo. En sobre aparte, cerrado y con el título de la obra y seudónimo en el exterior, se incluirán los datos personales del autor: nombre y apellidos, dirección y teléfono de contacto, fotocopia del DNI y una breve nota bio-bibliográfica. En el sobre donde se incluyan la obra y los datos del autor deberá figurar claramente que opta al XV Premio Internacional de Poesía Emilio Prados, para menores de 35 años.

3.-El premio está dotado con SEIS MIL EUROS (6.000 €), al que se le aplicarán las retenciones previstas en la vigente legislación tributaria. Leer más…

Fallo del XIV Premio Internacional Gerardo Diego de Investigación Literaria


gerardo-diego.jpg

El jurado del XIV Premio Internacional Gerardo Diego de Investigación Literaria, compuesto por Ricardo Senabre, Pilar Palomo, Rosa Navarro Durán, Antonio Sánchez Trigueros y Javier Díez de Revenga, ha decidido el galardón correspondiente a 2014 a Rafael Llano Sánchez por su trabajo García Lorca y Val del Omar. La imagen duende.

Según destacó el jurado, el trabajo premiado relaciona al cineasta Val del Omar con un Lorca “inquieto y permeable a otras disciplinas”. Describe un ambiente, la Granada de principios de los 20, “propicia para los impulsos artísticos, un contexto excepcional en el que también se comprende mejor la figura de Lorca”, en palabras de Ricardo Senabre, presidente del jurado, al dar a conocer el fallo. Senabre destacó también la labor, descrita en la obra, de Val del Omar al frente de la sección cinematográfica de las Misiones Pedagógicas.

“Aunque son dos intelectuales con obras independientes, están creadas con afinidades y miradas semejantes: José Val del Omar, un apasionado de su oficio, investigador e inventor, traslada el duende de Lorca a las imágenes”, destacó Rosa Navarro Durán. “Este trabajo en un ensayo divulgativo. Durante su lectura me sentí atrapada por el lirismo de su escritura y el atractivo de su exposición”. El jurado consideró, asimismo, que el estudio ganador amplía, al igual que sucedió en la pasada edición, los espacios de investigación: el año pasado Gerardo Diego y la música; en esta edición, el vínculo del cine con la Generación del 27.

En el acto, celebrado por segundo año en Madrid y por primera vez en la Residencia de Estudiantes, estuvieron presentes, además, Juan Cuesta Diego, nieto mayor del poeta, vicepresidente de la Fundación Gerardo Diego; César Torrellas, concejal de Cultura del Ayuntamiento de Santander, patrono de la Fundación; Alicia Gómez-Navarro, directora de la Residencia de Estudiantes; Pureza Canelo, directora de la Fundación Gerardo Diego, y Manuel Ramírez, de la editorial Pre-Textos.

Rafael Llano Sánchez (Madrid, 1962) es doctor en Filosofía y profesor de la Facultad de CC. de la Información de la UCM. En diferentes trabajos, ha mostrado interés por la imagen, pintura, fotografía y cine. Picasso, Velázquez, Paul Strand, Andréi Tarkovski, Víctor Sjöström han sido objeto de sus estudios e investigaciones.

Ver todos los libros ganadores de las ediciones anteriores.

Más informaciones: www.fundaciongerardodiego.com

Tags:

Pre-Textos en la Feria del Libro de Madrid 2014


feria-madrid-2014-p.jpg

Como viene siendo tradición, la editorial Pre-Textos estará presente en la Feria del Libro de Madrid 2014 con caseta propia.
Os esperamos…

XXIX Premio Unicaja de Poesía 2014


unicaja.jpg

La Fundación Unicaja convoca el XXIX Premio Unicaja de Poesía 2014 con arreglo a las siguientes bases.

Plazo de entrega: 31 de julio de 2014

Ver todos los libros ganadores de las ediciones anteriores.

Más información: www.obrasocialunicaja.es

Fallo del XLV Premio Internacional de Novela Corta ‘Ciudad de Barbastro’ 2014


barbastro.jpg

El XLV Premio Internacional de Novela Corta “Ciudad de Barbastro ha recaído en el escritor colombiano Octavio Escobar Giraldo por su obra Después y antes de Dios.

Resumen de datos
Dotación: 15.000 € + publicación
Editorial: Pre-Textos
Número de novelas presentadas: 221
Procedencia: Argentina, Canadá, Chile, Colombia, Ecuador, Israel, Mexico, Panamá, Uruguay, Estados Unidos, Alemania, Francia, Inglaterra y España
Novelas finalistas: 13

El colombiano Octavio Escobar Giraldo ha publicado los libros de cuentos “El color del agua” (1993); “Las láminas más difíciles del álbum” (Premio Confamiliar del Atlántico de literatura juvenil en 1995); “La posada del almirante Benbow” (1997); “De música ligera” (Premio Nacional de Literatura en 1998); y “Hotel en Sahngri-Lá” (Premio Nacional de Literatura de la Universidad de Antioquia en 2004), considera como uno de los mejores libros de cuentos del presente siglo en Colombia.
Además es autor de las novelas “El último diario de Tony Flowers” (1995), referencia de postmodernidad narrativa; “Saide_” (1995), alabada por la prensa española tras su publicación por parte de Editorial Periférica en 2007 y traducida al italiano y al alemán; “El álbum de Mónaco Pont” (ganadora de la IX Bienal Nacional de Novela “José Eustasio Rivera” en 2001); “1851. Folletín de cabo roto” (Beca de Creación del Ministerio de Cultura en 2007); “Destinos intermedios” (2010); y “Cielo parcialmente nublado” (2013).
Algunos de sus cuentos aparecen en la publicación “Narradores del Siglo XXI. Cuatro cuentistas colombianos” (FCE, 2005) y en antologías en español y otras lenguas. En “Todos los cuentos el cuento” (2007) cumplió poéticas de cuento de quince escritores colombianos.

Jurado:
Fernando Marías, presidente. Escritor / Luis Sánchez Facerías, vocal. Profesor de Literatura / Manuel Vilas, vocal. Escritor / Lourdes Berges, vocal. Profesora de Literatura / Carmen Nueno, vocal. Profesora de Literatura / Sergio Gaspar, vocal. Escritor / Manuel Rámirez,vocal. Editor

Ver todos los libros ganadores de las ediciones anteriores.

Premio de Escritura El Duelo de la Luz


el-duelo-de-la-luz.jpg

Con el deseo de promover la lectura, comprensión y reflexión sobre la obra del poeta David Rosenmann-Taub, la Fundación Corda convoca el Premio de Escritura El Duelo de la Luz, abierto a personas de cualquier edad y nacionalidad y con arreglo a las siguientes bases.

Plazo de entrega: 8 de mayo de 2015

Más información: www.elduelodelaluz.com/

Tags: ,